Institut za jezik: “zdravstvo” i “šport” trebali bi ostati u imenima ministarstava
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovljeiječi “zdravstvo” i “šport” u imenima ministarstava nije potrebno mijenjati, smatra Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje koji je danas poslao otvoreno pismo predsjedniku Vlade Republike Hrvatske Zoranu Milanoviću u kojemu iznosi svoje mišljenje o novouspostavljenim imenima dvaju ministarstava.
Kada je posrijedi dvojba Ministarstvo zdravlja ili Ministarstvo zdravstva, Institut drži da bi se to ministarstvo trebalo zvati Ministarstvo zdravstva, objašnjavajući da je “zdravlje ‘stanje organizma pri normalnome radu organa, dobro fizičko i psihičko stanje’, a zdravstvo ‘djelatnost koja se bavi zaštitom zdravlja i liječenjem bolesti’ te da se ministarstvo nesumnjivo bavi djelatnošću, a ne stanjem organizma”.
Ime Ministarstvo zdravlja, napominje Institut, oblikovano je vjerojatno prema engleskome uzoru (Ministry of Health), ali se pritom ne uzima u obzir da u engleskome ne postoji jednorječna istovrijednica hrvatske riječi zdravstvo.
Institut usto drži da se to ministarstvo ne bi trebalo zvati ni Ministarstvo za zdravstvo.
“S obzirom na to da je model imenovanja ministarstava Ministarstvo + djelatnost kojom se ono bavi označena imenicom u genitivu dosljedno proveden u imenima svih hrvatskih ministarstava (npr. Ministarstvo gospodarstva, Ministarstvo financija, Ministarstvo pravosuđa) i da je taj sustav potvrđen već dulje vrijeme te da nije u suprotnosti ni s jednim od pravila hrvatske standardnojezične sintakse, smatramo da ga ne treba mijenjati”, tumači Institut.
Ne treba ga nikako mijenjati ni zbog toga što je u imenima nekih drugih institucija i njihovih dijelova u kojima se uglavnom ističe predmet njihova bavljenja, uobičajena uporaba prijedloga za (npr. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Katedra za dijalektologiju itd.), dodaje se u pismu.
Kada je posrijedi izbor “Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta” ili “Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa”, Institut smatra da je riječ šport u imenu ministarstva nepotrebno zamijeniti riječju sport.
Istaknuvši da u “hrvatskome jeziku supostoje istoznačne riječi sport i šport”, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje podsjeća da smo riječ šport primili prema njemačkome i austrijskome izgovoru, dok je poslije iz engleskoga preuzeta riječ sport. Neki priručnici hrvatskoga jezika te riječi normativno izjednačuju, dok drugi daju normativnu prednost riječi šport, dodaje se u pismu.
Mišljenje o imenima ministarstava Institut je poslao “s obzirom na to da se u posljednje vrijeme i u tisku problematiziraju novouspostavljena imena” te da se pritom traži i mišljenje jezičnih stručnjaka.
HINA/benedikt.hr