Blagdan svetih prevoditelja (Targmanchaz ton)

EKUMENA I ZAJEDNIČKI KRŠĆANSKI KORIJENI     Naš (HUB-ov) prijatelj prof. Artur Bagdasarov iz Moskve, javio nam se sa zanimljivim tekstom,  o prvim prijevodima Pisma i djela crkvenih Otaca na armenski jezik, a čiji bi alfabet, prema nekim autorima, moglo biti podloga i za hrvatsku glagoljicu.                                        

 VIDEO: Selo Ošakan u Armeniji

    Armenska povijest poznaje stotinjak svetih prevoditelja, učenika stvaratelja armenskoga alfabeta sv. Mesropa Maštoca (oko 361. – 440.) i desetoga katolikosa svih Armenaca sv. Saaka (Sahaka) Parteva (338. – 439.). Armenska apostolska crkva pomični blagdan svetih armenskih prevoditelja (arm. Targmanchaz ton, Tarkmančac ton) Saaka i Mesropa slavi dva puta: u četvrtak koji slijedi iza četvrtoga tjedna Pedesetnice (arm. Hogegalust, Hokegalust) te u subotu nakon pete nedjelje Uzvišenja svetoga križa (arm. Khachveraz, Hačverac).  

    Kršćanstvo je prodrlo u Armeniju još u doba apostola Jude Tadeja i Bartolomeja, a službenom vjerom postalo je početkom 4. st. zahvaljujući sv. Grguru (Grigoriju) Prosvjetitelju (oko 239. – 325/6.) Armenija je prva kršćanska država u svijetu. Godine 301. kršćanstvo je prihvatio kralj Tridat i iste godine proglasio kršćanstvo državnom religijom. Od tada se je kršćanstvo naglo proširilo u sve krajeve Armenije koja danas ima približno malo više od 3 milijuna stanovnika, ali gotovo isto tolikoMesrop Maštoc, slika Francesca Majotta Armenaca živi diljem svijeta.

Veći dio pripada Armenskoj apostolskoj crkvi. Armenska katolička crkva ima više od  pola milijuna vjernika, rasutih pojnajviše po Aziji, Europi i Sjevernoj Americi.  Prihvativši kršćanstvo, Armenija je u početku 5. st. naišla na zaganu (problem) očuvanja nacionalne samosvijesti i jedinstva jer je bila podijeljena između Bizantskoga Carstva i sasanidske Perzije. U ono doba u Armeniji je bio u uporabi grčki i sirijski jezik, a u diplomaciji perzijski. Za svladavanje političke razdvojenosti i učvršćivanje kršćanske vjere car Vramšapuh (vladao je do 414. god.) i katolikos Saak Partev povjerili su Mesropu Maštocu da stvori armenska slova za prijevod na armenski jezik Svetoga pisma i djela crkvenih otaca.

    Prvotno armensko pismo koje je stvoreno oko 405. – 406. god. sastojalo se je od 36 slova, od kojih su 7 samoglasnici, a 29 – suglasnici, a nakon 12. st. nadodana su još dva slova (Օ i Ֆ). Nekoć su, prije preuzimanja sustava arapskih brojeva, sva slova armenskoga pisma imala brojevnu vrijednost kao i slova hrvatske glagoljice kojoj nalikuju. Zanimljivo je, usput budi rečeno,  da je prof. Antun Bauer razvijao armensku teoriju o postanka glagoljice. U subesjedi Ivana Biondića Marko Japundžić veli: “… prof. Antun Bauer razvija armensku teoriju koju utemeljuje na arheologiji, arhitekturi, povijesti vjere i začudnoj sličnosti armenskoga i glagoljskoga pisma. Posebice je znakovita njegova misao da glagoljsko bogoslužje nije moglo nastati na latinskom području, dakle na europskom Zapadu, jer je on, kao i bizantski Istok, bio protivan uvođenju  narodnoga jezika u liturgiju“ [1].

Kaligrafija armenskog pisma   Maštoc je uvjetno podijelio 36 znakova na 4 reda gdje prvi (od  Ա do Թ) znači jedinice, drugi (od Ժ do Ղ) – desetice, treći (od   Ճ  do Ջ) – stotice, a četvrti (od  Ռ do  Ք) – tisućice. Zahvaljujući većoj količini znakova negoli u grčkom i židovskom alfabetu, brojevni sustav dopušta pisanje i tisuća uz pomoć pojedinih znakova (sve do 9.999). Za označivanje deset tisuća i njegovih množitelja nad odgovarajućim slovom se je davao znak ^ koji je nazvan “bjur“ (“deset tisuća“). Tako je npr. slovo Ա  sa znakom “bjur“ značilo 10.000, a zadnje je slovo alfabeta Ք s istim znakom – 90 milijuna. Takav je sustav brojevnoga pisanja rabljen u Armeniji sve do 17. st. [2].

   Nakon stvaranja armenskoga pisma S. Partev i M. Maštoc su odabrali između svojih učenika sposobne ljude koje su poslali na nauke u inozemstvo ponaprije u Bizant, Edessu (Urfu), Aleksandriju, Atenu. Učenici su morali u inozemstvu proučti onodobnu kršćansku duhovnu i kulturnojezičnu baštinu i kasnije ju prevesti na armenski jezik. Tako je nastala u Armeniji škola ili akademija “otaca prevoditelja“. U Povijesti armenske crkve zagrebački kanonik Kamilo Dočkal (1879. – 1963.) piše: “Ovi vrli muževi prevodoše naiprije Sv. Pismo, i to prema sirskoj podlozi, onda kanone nicejskog i efeškog sabora, iza toga mnoga djela sv. otaca. Zna se da su u to doba prevedena djela sv. Efrema Sirca, Heksaemeron od sv. Ivana Zlatoustoga, apologija Aristidova. Ukratko u vrijeme od jedva pedeset godina prevedenaSamostan Sv. Prevoditelja u Daškesanu (iz prezentacije naslovljene 'Kulturni genocid') su na armenski jezik gotovo sva djela sv. otaca, te djela crkvene i profane povijesti.“ [3]

   Osim vjere armenski alfabet je postao važan čimbenik koji je očuvao nacionalni armenski identitet tijekom stoljeća. Snažni je kulturno-prosvjetni pokret: stvaranje alfabeta, utemeljivanje škola, prijevod Biblije, bogoslovne i mudroslovne literature na čelu sa sv. Mesropom, sv. Saakom te plejadom njihovih učenika postalo jednim od razloga  kanonizacije prevoditelja. Armenska crkva je ustanovila poseban spomendan svetih prevoditelja. U ovaj se dan spominju neki od njih – Mesrop Maštoc, biskup Egiše (ljetopisac povijesti Avarajrske bitke 451. god.), Movses Horenaci (autor  je Povijesti armenskoga naroda), mudroslov David Nepobjedivi (autor je mnogih mudroslovnih i bogoslovnih traktata, prevoditelj Aristotelovih djela), Grigor Narekaci (stvaratelj je Knjige tužnih vjerskih pjesama), katolikos Nerses Klajeci. [4] Na dan svetih prevoditelja hodočasti se na grob sv. Mesropa u crkvi sv. Maštoca (selo Ošakan, Armenija), uručuju književne nagrade, održavaju se priredbe narodnih plesova i pjesama. Ove godine blagdane svetkuju: 28.lipnja – Blagdan svetih armenskih prevoditelja – Saaka i Mesropa, te 13.listopada – Blagdan svetih prevoditelja – Učitelja Mesropa, Egiše, Movsesa Kertoha (Stvaraoca), mudroslova Davida Anahta ( Nepobjedivoga), Grigora Narekaci i dr.[5].

 Za benedikt.hr: Artur Bagdasarov, Moskva

Ostali članci prof. Bagdasarova…

[1] Ivan Biondić, Razgovor s Markom Japundžićem, Riječ, god. 16., sv. 4., Rijeka, 2010., str. 44.
[2]V.http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%BC%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE
[3] Msgr. dr. Kamilo Dočkal, Povijest armenske crkve (Gregorijevci ili Ečmiadzinci i sjedinjeni Armenci), Bogoslovska smotra, god. 28., sv. 6., Zagreb, 1941., str. 455. – 456.
[4] V. Elena Zajfert, Den’ svjatyh perevodčikov, Žam, sv. 4., Moskva, 2010., str. 58. – 61.
[5] http://www.araratian-tem.am/holidays.php?id=10&;lang=R

Odgovori

Skip to content